谁知道拉姆的档案,他是哪个俱乐部的
1、拉姆 英文名:Philipp Lahm 国籍:德国 生日:1983-11-11 身高: 170 CM 体重:61 KG 位置:后卫 效力俱乐部:拜仁慕尼黑 曾效力俱乐部:斯图加特 生于1983年11月11日的拉姆,从小就在豪门拜仁的青年队里训练,并入选了德国青年队。
2、拉姆,英文名Philipp Lahm,是一名德国足球运动员,出生于1983年11月11日,身高170厘米,体重61公斤,司职后卫。 拉姆的职业生涯始于拜仁慕尼黑青训营,并迅速崭露头角。他在拜仁慕尼黑一线队效力多年,为球队做出了重要贡献。 在2003年,拉姆被租借至斯图加特足球俱乐部。
3、菲利普·拉姆,这位出身拜仁青训的德国左后卫,以其高超技术和球场上的灵动成为德国足坛的耀眼新星。身高170cm的他在马加特的指导下,从右前卫改打左后卫,为斯图加特和国家队带来了显著的成功。拉姆在2004年欧洲杯上崭露头角,尽管早期遭遇伤病困扰,但他的表现和成长始终引人瞩目。
德甲拜仁慕尼黑的英文队名是什么?
外文队名:FC Bayern Munchen 拜仁慕尼黑足球俱乐部注册协会,简称拜仁慕尼黑或拜仁,是一家设于巴伐利亚州首府慕尼黑拜仁慕尼黑吧百度贴吧的德国体育俱乐部,其最著名拜仁慕尼黑吧百度贴吧的是参加德国足球甲级联赛的职业足球队,曾创纪录的赢得24次德国足球顶级联赛冠军及17次德国杯冠军,为德国最成功的足球俱乐部。
德国球队的名字多种多样,其中最具代表性和知名度的无疑是拜仁慕尼黑足球俱乐部(FC Bayern Mnchen)。拜仁慕尼黑足球俱乐部是德国最成功的足球俱乐部之一,也是欧洲足坛最具影响力和实力的球队之一。它成立于1900年,总部位于巴伐利亚州的首府慕尼黑。
切尔西的广东话被翻译为车路士,所以叫做车子。切尔西为什么叫车子还有另外一种说法,切尔西英文队名为Chelsea Football Club,简称为“FLC”,译音过来也就成了“车路士”,也为因Chelsea的前三个字母“che”,直译过来就是“车”的发音了。所以,切尔西车子外号就这样被大家约定俗成般地慢慢叫开了。
德国(含原联邦德国)足球甲级联赛虽然在几大联赛中历史最短,但历史发展格局却很特殊,国家德比必须分为三个阶段来叙述: 1970年代: 这一时期联邦德国的国家德比是拜仁慕尼黑VS门兴格拉德巴赫。
我想给拜仁寄信,但是一点都不懂,希望哪位好心人给个详细的做法。谢谢了...
首先你要把信封整好,格式跟咱平时写信相反,收信人姓名、地址要写在信封的右下角,寄信人姓名、地址要写在信封的左上角或信封背面。
(1)信头(Heading)发信人地址和日期,这部分有时可省去发信人地址,但一般要写日期,写在信纸的右上方。(2)称呼(Salutation)写在信头或信内地址下,自成一行,从信纸的左边写起,末尾用逗号或冒号。
Q币就别了,拜仁是唯一一个可以写信要签名的欧洲豪门。我写过两次信,都给回了亲笔签名卡。下面是写信的过程。首先是写信,这个是我第一次写的,用英文写就行,会德语更好啦 然后这张纸好好装饰一下,信就写完了,然后就准备一个地址条贴纸。这个放在信封里,他们的工作人员自然不会写中文地址。
信封的写法,我也是用了好长时间才学明白。和国内的挺不一样的,也比较麻烦。千万记住,收信人地址在右下角,寄信人地址在左上角。和国内的正相反。
给拜仁慕尼黑写信信的内容用德文写好还是英文好?还有,谁能给我拜仁的...
http://这个是他的官网。
Q币就别拜仁慕尼黑吧百度贴吧了拜仁慕尼黑吧百度贴吧,拜仁是唯一一个可以写信要签名的欧洲豪门。拜仁慕尼黑吧百度贴吧我写过两次信,都给回了亲笔签名卡。下面是写信的过程。首先是写信,这个是拜仁慕尼黑吧百度贴吧我第一次写的,用英文写就行,会德语更好啦 然后这张纸好好装饰一下,信就写完了,然后就准备一个地址条贴纸。这个放在信封里,他们的工作人员自然不会写中文地址。
拜仁的回信率很高的,德甲球队都有不错的回信率。
三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
因为我们翻译外国人的名字都是按读音译的,香港人讲的是粤语,发音和普通话不同。当然按音译过来就不同了。而且香港人特没文化,译的东西很俗很难听。比如把阿森纳译作阿仙奴,切尔西叫车路士等等。音译最起码的原则就是不能让人产生歧义,在这点上,香港的翻译做的太差了。
粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 。。内陆的观众挺难接受的,哈哈。。
这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。因此,从语音学的角度看,粤语和普通话对贝克汉姆名字的翻译,不仅是文化差异的体现,也是两种语言语音系统演变历史的反映。这种差异揭示了汉语在不同方言中的发音特点,也为我们理解语言的演化提供了生动的实例。
香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。
香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外文化交流的频繁,当今国际其实已基本倾向内陆的翻译了。